Sous titre et sous titrage pour vos vidéos et film

Sous-titrages / Traductions  Japonais / Français / Anglais

Services

Détection

Relevé du texte d’une œuvre audiovisuelle en vue d’un travail de sous-titrage, de voice-over ou de montage.

Repérage, simulation, recalage sur logiciels de sous-titrages

Découpage d’une œuvre audiovisuelle sous-titre par sous-titre selon les normes en vigueur et vérification des sous-titres une fois l’adaptation effectuée. Ou recalage de sous-titres déjà effectués. Logiciels : Monal, SubTitle, ST 500

Sous-titrage français et japonais

Adaptation des dialogues d’œuvres audiovisuelles en respectant à la fois la langue source, la langue cible et les règles de lisibilité.

Voice-over

Traduction et rédaction de commentaires lus ensuite en voix off, pour des documentaires télévisés par exemple.

Collaboration au doublage

Assistance linguistique en vue de l’adaptation de sous-titres pour le doublage d’un film.

Adaptation de texte en vue de sous-titrage

Mise en forme d’un texte préexistant pour en faire des sous-titres.

Contrôle qualité de sous-titrages

Vérification de l’adaptation et du repérage de sous-titres déjà effectués.

Traductions

Dossiers de presse, scénarios, sites Internet, chansons…

Chansons

Adaptation de chansons tout en respectant le sens du texte, les rimes et le nombre de pieds.

Assistance linguistique lors de la répétition des chansons.

Interprétariat

Assistance linguistique lors de tournages, en salle de montage, pour des coproductions…

contact