Traductrices Français Anglais Japonais aux multiples expériences
Sous-titrages / Traductions Japonais / Français / Anglais
Qui sommes-nous ?
Traductrices professionnelles, française et japonaise, nous travaillons en binôme depuis 1996.
Ce partenariat nous permet de traduire vers le français et vers le japonais, tout en respectant
parfaitement les deux langues. A ce jour, nous avons traduit plus de 250 films ainsi que des documentaires,
films institutionnels, mangas, bonus DVD, chansons…
Nous effectuons également des sous-titrages et traductions d’anglais vers le japonais et d’anglais vers
le français.
Nathalie Cazier
Études
1989 | Baccalauréat série D, mention Bien – Dijon |
1989-96 | Maîtrise de langue et civilisation japonaises, mention Bien
Mémoire sur Mizoguchi Kenji, entretien avec Alain Corneau - Institut National des langues et Civilisations Orientales - Paris |
1993-94 | École Supérieure d’Études Cinématographiques (ESEC) Paris |
1995-96 | Études de japonais, niveau supérieur - Université de Rikkyô – Tôkyô |
Expériences professionnelles
1993-2000 | Rencontres Cinématographiques de l’ARP - Participation à l’organisation |
1993 | Festival International du Film de Cannes - Assistante du responsable de la section
Cinéma de Toujours, Yves Alion Ciné-Cinéfil - Assistante du journaliste Jean-Jacques Bernard |
1995 | Festival du Film Français de Yokohama - Élaboration des plannings d’interviews et
encadrement de la délégation française (Unifrance) |
1995-1997 | Réalisation de photographies pour illustrer le livre Paris Jiman de Hayakawa Masami Traductions et assistance technique auprès de la chanteuse Ishii Shôko Encadrement d’un acteur de Kabuki lors de son séjour à Paris |
1996-2016 | Sous-titrages, traductions cinématographiques, à partir du japonais ou vers le japonais,
en collaboration avec Katsuko Quinejure (plus de 250 films, documentaires, bonus…) Collaboration sur des films (documentaires et fictions, dont Taxi 2 de Gérard Krawczyk) |
1999-2000 | Assistante au service Programmation de Gaumont, sous la direction de Germinal Anton et Frédéric Monnereau |
2001 | Remplacement chez Europa Distribution, sous la direction de Frédéric Monnereau |
2008 | Assistante de l’actrice et chanteuse Charlotte Gainsbourg |
2009-2010 | Traductions et contrôle qualité de sous-titrages anglais-français (Buena Vista International) |
2009 | Adaptation japonaise pour Patrick Bruel de la chanson Voulez-vous |
Langues
Japonais - Parlé, lu, écrit
Anglais - Parlé, lu, écrit
Espagnol - Notions
Séjours à l'étranger
Un séjour d’un an au Japon
Loisirs
Tai Chi Chuan – Qi Gong – Yoga - Monopalme – Ski – Tir à l’arc
Formation en cours : enseignement du Qi Gong aux enfants
Divers
Permis de conduire catégorie B – Voiture personnelle
Kastuko Quinejure
Études
1991-1992 | Université Paris 3 – Licence de cinéma |
1989-1991 | Conservatoire Libre du Cinéma Français – Paris Section Montage / Réalisation |
1988-1989 | Institut Supérieur de Gestion – Paris Langue et Culture Française |
1987-1988 | Université Paul Valéry – Montpellier Institut des Etudiants Etrangers |
1974-1978 | Université de Kumamoto – Section de littérature anglaise Diplôme : Licence ès Lettres (1978) |
Expériences professionnelles
1996-2016 | Sous-titrages, traductions cinématographiques, à partir du japonais ou vers le japonais en collaboration avec Nathalie Cazier (plus de 200 films, documentaires, bonus, etc.) |
1996-2008 | Assistante de réalisation de nombreux documentaires |
1997-1999 | INTER STUDIO (exportation des produits de luxe) |
1994-1996 | interprète indépendante |
1994 | NIPON EXPRESS TOURS France : Transfériste |
1993 | France 3 – Magazine RAM DAM : Traductions et doublages |
1992 | SUNTORY et PIA Editons : Recherche sur les musées parisiens |
ECARS | Traductions d’interviews réalisées au Japon |
1991 | FESTIVAL DES FILMS POUR ENFANTS de Corbeil Essonne (Traductions, doublages cabine speaker en projections) |
1990 | TKU (Télévision régionale de Kumamoto) Assistante de réalisation – Reportages à Bruxelles, Paris, Lyon et Dijon |
1978-1987 | FUJITSU LTD – Tokyo (constructeur de matériel informatique) Attachée au service d’exportation |